Schtschedryk
Schtschedryk (ukrainisch Щедрик) ist ein ukrainisches Volkslied, das im anglo-amerikanischen Raum auch als Carol of the Bells bekannt ist.
Geschichte
Schtschedryk (zu ukrainisch schtschedryj (щедрий) ‚großzügig‘) ist ein altes ukrainisches, ursprünglich heidnisches Volkslied mit einem kleinen wiederholenden Motiv im Umfang von einer kleinen Terz, das von Mykola Leontowytsch (geb. 1. (13.) Dezember 1877, gest. 23. Januar 1921), einem ukrainischen Komponisten, Chordirigenten, Pädagogen und Sozialarbeiter, 1916 bearbeitet wurde für vierstimmigen gemischten Chor.[1]
Es erzählt die Geschichte einer Schwalbe, die zu einem Wirt fliegt und ihn ruft, damit er auf seine Schafherde schaut, wo viele Lämmlein geboren wurden, das bedeutet, dass der Wirt wohlhabend ist, womit er viel Geld verdienen kann. Dazu hat er eine schöne Ehefrau mit schwarzen Augenbrauen.
In der Ukraine wird dieses Lied zum Altem Neujahrsfest nach altem Stil (nach dem Julianischen Kalender am 31. Dezember) am 13. und 14. Januar (Schtschedryj Wetschir ‚großzügiger Abend‘) gesungen, daher ist das Lied eine „Schtschedriwka“ (щедрівка). Der 13. Januar heißt Schtschedryj Wetschir, weil an dem Tag nach der Fastenzeit alles am Tisch stehen darf, auch Fisch und Fleisch; man darf auch scherzen. Der 13. Januar (31. Dezember nach Julianischem Kalender) ist auch der Tag der Melanka, der 14. Januar (1. Januar nach Julianischem Kalender) der Tag des Heiligen Wassyl (Basilius). An beiden Tagen hat man einander Gesundheit, Wohlstand, gute Ernte gewünscht.
Die Sänger und Spieler haben die Schtschedriwki gesungen, fröhliche Geschichten erzählt, Szenen gespielt und eine „Ziege“ – einen als Ziege verkleideten Menschen – geführt, die dem Haus Wohlergehen bringen soll. Am 1. Weihnachtstag hingegen wurden koladky (колядки), Weihnachtslieder, von den Sternsängern gesungen. Völkerkundlich gesehen erinnert die menschenähnliche Ziegengestalt an Pan, Faunus, die Habergeiß und sicherlich vor allem an das Brauchtum Kurentovanje in Slowenien.
Die ins Haus eintretenden jungen Menschen mit Schtschedriwki und „Ziege“ sollten dem Gebäude und allen Bewohnern im neuen Jahr viel Glück, Gesundheit und Wohlstand bringen.
„Schtschedryj wetschir, dobryj wetschir, dobrym ludjam na zdorowja“ – „großzügiger Abend, guter Abend, guten Menschen viel Gesundheit“ – wurde den Gastgebern gewünscht, und so zogen die Sänger und Spieler von Haus zu Haus. Dafür haben sie von den Gastgebern etwas Gutes zu essen oder auch Geld als Dankeschön bekommen.
Vor der Christianisierung wurde bei den slawischen Völkern das Neujahrsfest im Frühling gefeiert, am Tag der Tagundnachtgleiche (ethnologisch vgl. Nouruz), weswegen in „Schtschedryk“ über die Schwalbe und über die Geburt von Lämmlein gesungen wird, also über typische Frühlingsereignisse. Dieser Bezug auf die Jahreszeiten kann ein hohes Alter des Liedes „Schtschedryk“ vermuten lassen.
Das gleiche Lied in der Bearbeitung von Leontowytsch hat auch einen anderen, weihnachtlichen geistlichen Text „Ой на річці“, aufgeschrieben von einem Gesangslehrer aus Tultschin Lotozkyj im Dorf Palanka, Podilla 1916:
„Oj na ritschzi, na Jordani, tam Pretschysta ryzy prala, swoho Syna spowywala, w jaselzia ukladala, pryletily try Jangoly, wzjaly Susa na Nebesa, a Nebesa roztworylys´, wsi Swjatiji poklonylys´.“
„Oh, am Fluss Jordan hat die Heilige Maria (Reine Gottesgebärerin) Windeln gewaschen, ihren Sohn gewickelt, in das Kripplein gelegt, drei Engel sind geflogen und nahmen Jesum auf den Himmel, der Himmel wurde aufgerissen und alle Heiligen haben sich verbeugt.“
Nach der Konzertreise des ukrainischen Chores von Oleksandr Koschyz (Олександр Кошиц) in europäischen Ländern 1919 (Tschechoslowakei, Österreich, Schweiz, Frankreich, Belgien, Niederlande, Großbritannien, Deutschland, Polen, Spanien) und in den USA 1922 war „Schtschedryk“ nicht nur in der Ukraine bekannt, sondern auch in der ganzen Welt.
Petro Wilhowskyj (Петро Вільговський, amerikanischer Komponist ukrainischer Abstammung), der für den Rundfunksender NBC gearbeitet hat, hat das Stück 1936 unter dem Titel Carol of the Bells mit einem englischen Text versehen, der allerdings nicht auf dem ukrainischen Original beruht. Es gehört heute zu den bekanntesten Weihnachtsliedern im englischsprachigen Raum. Die bekannteste Version stammt von John Williams aus dem Film Kevin – Allein zu Haus.
Originaler Text von "Ще́дрик"
Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
Ви́йди, вийди́, го́сподарю,
По́дивися на кошару́ —
Там овечки́ покотили́сь,
А ягнички́ народили́сь.
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
Хоч не гроші́, то полова́,
В те́бе жінка́ чорноброва́.
Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка.
Carol of Bells | Дзвінка колядка |
---|---|
Переклад з англійської І. Форостюк | |
Hark how the bells,
sweet silver bells, all seem to say, throw cares away
bringing good cheer, to young and old, meek and the bold,
that is their song with joyful ring all caroling
words of good cheer from everywhere filling the air
raising the sound, o'er hill and dale, telling their tale,
while people sing songs of good cheer, Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
on without end, their joyful tone to every home
|
Дзвоників дзвін
Всім розповів: Радісний час, Свято у нас!
Сміх принесло Для молодих І для старих.
Чується дзвін. Коляднички Мов дзвіночки.
Кутю несуть, Віншують нас В Різдвяний час.
Лунає дзвін, Казку Різдва Розповіда.
Йдуть звідусіль. Різдво прийшло, Мир принесло.
Хай до всіх прийде Різдво веселе!
Хай принесе Різдвяний дзвін У кожен дім!
|
Charts
Weblinks
Звичаї нашого народу, Оле́кса Іва́нович Воропай
- Gemeinfreie Noten von Ring Christmas Bells in der Choral Public Domain Library – ChoralWiki (englisch)
- Carol of the Bells (Notenblatt; PDF; 30 kB)
- Ukraine and Ukrainian Christmas: Caroling (englisch)
- Carol of the Bells wasn’t originally a Christmas song (englisch)
- Schtschedryk auf Youtube
- https://uk.wiki.li/%D0%A9%D0%B5%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BA%D0%B8
- https://uk.wiki.li/%D0%A9%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B8%D0%BA_(%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)
Belege
- Лариса Костюк, Ольга Король: ІЗ КОГОРТИ ПРЕДСТАВНИКІВ УКРАЇНСЬКОГО КУЛЬТУРОТВОРЕННЯ ХХ СТОЛІТТЯ: МИКОЛА ЛЕОНТОВИЧ - АВТОР СВІТОВОГО МУЗИЧНОГО ШЕДЕВРУ. In: УКРАЇНСЬКА КУЛЬТУРА : МИНУЛЕ, СУЧАСНЕ, ШЛЯХИ РОЗВИТКУ (НАПРЯМ: КУЛЬТУРОЛОГІЯ). Nr. 28, 21. September 2019, ISSN 2518-1890, doi:10.35619/ucpmk.vi28.105.
- Chartquellen: UK