Pastime with Good Company
Pastime with Good Company, auch bekannt als The King’s Ballad (The Kynges Balade), ist ein von König Heinrich VIII. im frühen 16. Jahrhundert kurz nach seiner Krönung geschriebener englischer Folksong. Die Komposition gilt als sein bekanntestes Werk. Es wird vermutet, dass es Katharina von Aragon gewidmet wurde.[1]
Text
Original | englisch[2] | deutsch |
---|---|---|
1 | ||
Pastyme with good companye | Pastime with good company | Zeitvertreib mit guter Gesellschaft |
I love & sthalt vntylt I dye | I love and shall until I die. | liebe ich und ich sollte [ihn lieben] bis ich sterbe. |
I love & sthalt tyl I dye | ||
I love & sthalt do tyl I dye | ||
gruche who lust but none denye | Grudge who lust, but none deny | Mag neiden, wer will, aber niemand [wird] bestreiten, |
so god be plesyd yns lene wylt I | So God be pleased, thus live will I. | auf diese Weise sei Gott erfreut und darin werde ich leben. |
for my pastance | For my pastance | Zu meinem Zeitvertreib |
hunt syng & dance | Hunt, sing, and dance. | zu jagen, singen und tanzen |
my hart is sett | My heart is set | ist mein Herz ausgerichtet: |
alt goodly sport | All goodly sport | [zu] jedem ansehnlichen Sport, |
for my comfort | For my comfort: | der zu meinem Wohl [ist] |
who sthalt me let | Who shall me let? | wer sollte mich [den (nicht) treiben] lassen? |
2 | ||
youthe must have sum Daliance | Youth must have some dalliance, | Jugend muss etwas Minnenspiel haben, |
off good or ylt sum pastance. | Of good or ill some pastance; | zum Guten, oder Schlechten etwas Zeitvertreib; |
Company me thynkes then best | Company methinks then best | Gemeinschaft dünkt mir am besten zu sein, |
alt thoughts & fansys to deiest. | All thoughts and fancies to digest. | (um) alle Gedanken und Launen zu verarbeiten. |
ffor Idillnes | For idleness | Denn Untätigkeit |
is cheff mastres | Is chief mistress | ist die oberste Meisterin |
of vices alt | Of vices all. | aller Laster. |
then who can say. | Then who can say | Wer kann also sagen, |
but myrth and play | But mirth and play | etwas anderes als Fröhlichkeit und Spiel |
is best of alt. | Is best of all? | sei das beste von allem? |
3 | ||
Company with honeste | Company with honesty | Ehrenhafte Gesellschaft |
is vertu vices to ffle. | Is virtue, vices to flee. | birgt die Kraft, Lastern zu entfliehen. |
Company is good & ill | Company is good and ill, | Gemeinschaft ist gut wie schlecht, |
but evry man hath hys fre wylt. | But every man hath his free will. | doch jeder Mensch hat seinen freien Willen. |
the best ensew | The best ensue, | Den Besten (zu) folgen, |
the worst esthew | The worst eschew, | die schlechtesten meiden, |
my mynde sthalbe. | My mind shall be; | soll mein Sinn sein; |
vertu to vse | Virtue to use, | Tüchtigkeit zu nutzen, |
vice to refuce | Vice to refuse, | Laster zu meiden, |
thus sthall I vse me. | [thus] I shall use me. | sollte ich mich (daher) einsetzen. |
Anmerkung zur zweiten Zeile der ersten Strophe: die drei Stimmen des Original-Satzes weisen hier Textabweichungen auf.
Anmerkung zur dritten Zeile der dritten Strophe: ein hier verwendetes Symbol weicht so weit von den zuvor verwendeten Symbolen ab, dass auch vermutet werden kann, dass hier nicht "&", sondern "or" gemeint ist, was inhaltlich hier sehr stimmig wäre. Die deutsche Übersetzung versucht das zu berücksichtigen.
Einzelnachweise
- Pastime with Good Company | Henry VIII. | Philip Sparke | RUNDEL Verlag. Abgerufen am 5. Dezember 2017.
- John Kilpatrick: Pastime version 1 ein freier Notensatz, Abgerufen am 5. September 2019