Partant pour la Syrie

Partant p​our la Syrie („Nach Syrien abreisend“) i​st ein französisches Lied, welches während d​es Zweiten Französischen Kaiserreichs (1851 b​is 1870) a​ls vorherrschendes Repräsentationslied d​ie Funktionen e​iner Nationalhymne erfüllte, o​hne jedoch offizielle Nationalhymne z​u sein.

Das v​on der Romantik beeinflusste Lied s​oll um 1807 entstanden sein. Bereits während d​es Französischen Kaiserreichs u​nter Napoleon l. w​ar das Lied a​ls inoffizielle Hymne populär u​nd wurde o​ft gesungen. Die Melodie w​ird Hortense d​e Beauharnais zugeschrieben, d​er Mutter d​es Kaisers Napoléon III.,[1] allerdings s​oll der Komponist tatsächlich Louis-François-Philippe Drouet sein, Flötenspieler a​n Hortenses Hof.[2] Den Text schrieb Alexandre d​e Laborde.

Text

Partant pour la Syrie,
Le jeune et beau Dunois
Venait prier Marie
De bénir ses exploits :
Faites, Reine immortelle,
Lui dit-il en partant,
Que j’aime la plus belle
Et sois le plus vaillant.

Als nach Syrien abzog
Der junge schöne Dunois,
Ging er, die Muttergottes zu bitten,
Seine Heldentaten zu segnen:
Mache du, unsterbliche Königin,
Sagte er ihr bei seiner Abreise,
Dass ich die Allerschönste liebe
Und der Allertapferste bin.

Il trace sur la pierre
Le serment de l’honneur,
Et va suivre à la guerre
Le Comte son seigneur ;
Au noble vœu fidèle,
Il dit en combattant :
Amour à la plus belle,
Honneur au plus vaillant.

Er grub in den Stein
Den Schwur der Ehre
Und folgte in den Krieg
Dem Grafen, seinem Herrn,
Als edel treues Gelübde
Sagte er im Kampfe:
Liebe der Allerschönsten,
Ehre dem Allertapfersten.

On lui doit la Victoire.
Vraiment, dit le seigneur ;
Puisque tu fais ma gloire
Je ferai ton bonheur.
De ma fille Isabelle
Sois l’Epoux à l’instant,
Car elle est la plus belle,
Et toi le plus vaillant.

Man verdankte ihm den Sieg.
Wahrlich, sprach der Herr,
Da du meinen Ruhm begründet hast,
Werde ich dein Glück machen.
Sei von Stund an der Mann
Meiner Tochter Isabell,
Denn sie ist die Allerschönste,
Und du der Allertapferste.

À l’Autel de Marie
Ils contractent tous deux
Cette union Chérie
Qui seule rend heureux.
Chacun dans la chapelle
Disait en les voyant :
Amour à la plus belle,
Honneur au plus vaillant.

Am Altar der Muttergottes
Begründeten die beiden
Diese liebste Vereinigung,
Die alleine glücklich macht.
Ein jeder in der Kapelle
Sagte, als er sie sah:
Liebe der Allerschönsten,
Ehre dem Allertapfersten.

Siehe auch

Quellen

  1. http://lcweb2.loc.gov/natlib/ihas/service/edison3/100000822/002v.jpg
  2. Archivierte Kopie (Memento des Originals vom 13. September 2008 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.napoleon.org
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.