Lorenzo Franciosini

Leben und Werk

Franciosini unterrichtete Italienisch u​nd Spanisch i​n Siena. Er i​st bekannt d​urch ein bedeutendes Wörterbuch Italienisch-Spanisch u​nd Spanisch-Italienisch, e​ine Doppelgrammatik d​es Italienischen für Spanier u​nd des Spanischen für Italiener (die a​b 1655 Teil e​iner dreisprachigen Grammatik d​urch Giovanni Alessandro Lonchamps wurde), e​ine Grammatik d​es Lateinischen, s​owie als erster italienischer Übersetzer d​es Don Quijote v​on Cervantes.

Werke

  • Vocabolario italiano, e spagnolo non più dato in luce. Nel quale con la facilita, e copia, che in altri manca, si dichiarano, e con proprieta conuertono tutte le voci toscane in castigliano, e le castigliane in toscano. Con le frasi, & alcuni prouerbi, che in ambe due le lingue giornalmente occorrono; con una chiara, e breue regola per leggere, e scriuere, & una succinta introduzione, con auuertimenti di molte cose notabili, Rom 1620 (668 + 784 Seiten), Genf 1636, Rom 1638, Venedig 1645, weitere Auflagen bis 1796
  • (Übersetzer) L'ingegnoso cittadino Don Chisciotte della Mancia, Venedig 1622–1627
  • Gramatica spagnola, e italiana, hora nuouamente vscita in luce, mediante la quale può il Castigliano con facilità, e fondamento impadronirsi della lingua toscana, & il Toscano, della castigliana; con la dichiarazione, & esempi di molte voci, e maniere di parlare dell'vna, e dell'altra nazione ... E con vna chiarissima, e breue regola per leggere, e scriuere con vero accento, Venedig 1624, Rom 1638, Venedig 1645, weitere Auflagen bis 1816
  • (Übersetzer und Herausgeber) Dialogos apazibles, compuestos en castellano, y traduzidos en toscano. Dialoghi piaceuoli, composti in castigliano, e tradotti in toscano, Venedig 1526
  • De particulis italicae orationis, quibus accessit Tractatus de accentibus vocum italicarum, Florenz 1637
  • Fax linguae Italicae tyronibus in huius obscuritate versantibus non inutile lumen praeferens, Florenz 1638 (636 Seiten)
  • Compendium facis linguae Italicae Laurentii Franciosini Florentini. Senis Italicae, ac Hispanicae linguae professoris, Rom 1644, 1666
  • La nouissima grammatica delle tre lingue italiana, franzese, e spagnuola, cioe, la franzese, e l'italiana di Giovanni Alessandro Lonchamps, e la spagnuola di Lorenzo Franciosino. Opera profitteuole a chi desidera imparare fondatamente, & con breuita a leggere, comporre, intendere, a parlare in quelle, Venedig 1655, weitere Auflagen bis 1680, Paris 1973

Literatur

  • Annamaria Gallina, Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secc. XVI e XVII, Florenz 1959
  • Annamaria Gallina, 314. La lexicographie bilingue espagnol-italien, italien-espagnol, in: Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Dritter Teilband, hrsg. von Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand und Ladislav Zgusta, Berlin. New York 1991, S. 2991–2997
  • Dizionario Biografico degli Italiani 50, 1998 s. v. (Stefania Del Bravo)
  • Jacqueline Lillo, Les grammaires françaises de Giovanni Alessandro Lonchamps (1638–1681), in: Grammaire et enseignement du français, 1500-1700, hrsg. von Jan De Clerc, Nico Lioce und Pierre Swiggers, Löwen 2000, S. 609–639
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.