Bosche, Zarja chrani!
Die Hymne Bosche, Zarja chrani! (russisch Боже, Царя храни! – dt. Gott, schütze den Zaren!) war von 1833 bis 1917 die Nationalhymne des Russischen Reiches. Der Text stammt von Wassili Andrejewitsch Schukowski, die Komposition von Alexei Fjodorowitsch Lwow. Tschaikowski verarbeitete die Melodie sowohl in der Ouvertüre 1812 als auch im Slawischen Marsch.
Text
Russische Originalversion
- 1
- Боже, Царя храни!
- Сильный, державный,
- Царствуй на славу,
- на славу намъ!
- Царствуй на страхъ врагамъ,
- Царь православный!
- Бо-o-же Царя,
- Царя храни!
- 2
- Боже, Царя храни!
- Славному долги дни
- Дай на земли!
- Дай на земли!
- Гордыхъ смирителю,
- Славныхъ хранителю,
- Всѣхъ утѣшителю
- Всё ниспошли!
- 3
- Перводержавную
- Русь православную,
- Боже, храни!
- Боже, храни!
- Царство ей стройное,
- Въ силѣ спокойное!
- Всё жъ недостойное
- прочь отжени!
- 4
- Воинство бранное,
- Славой избранное,
- Боже, храни!
- Боже, храни!
- Воинамъ-мстителямъ,
- Чести спасителямъ,
- Миротворителямъ
- долгіе дни!
- 5
- Мирныхъ воителей,
- Правды блюстителей
- Боже, храни!
- Боже, храни!
- Жизнь ихъ примѣрную
- Нелицемѣрную,
- Доблестямъ вѣрную
- воспомяни!
- 6
- О, Провидѣніе!
- Благословеніе
- Намъ ниспошли!
- Намъ ниспошли!
- Къ благу стремленіе,
- Въ счастьѣ смиреніе,
- Въ скорби терпѣніе
- дай на земли!
- 7
- Будь намъ заступникомъ,
- Вѣрнымъ сопутникомъ
- Насъ провожай!
- Насъ провожай!
- Свѣтло-прелестная,
- Жизнь поднебесная,
- Сердцу извѣстная,
- сердцу сіяй!
Transliteration
- 1
- Bosche, Zarja chrani!
- Silny, derschawny,
- Zarstwui na slawu nam,
- Na slawu nam!
- Zarstwui na strach wragam,
- Zar prawoslawny.
- Bosche, Zarja,
- Zarja chrani!
- 2
- Bosche, Zarja chrani!
- Slawnomu dolgi dni
- Daj na semli,
- Daj na semli.
- Gordich smiritelju
- Slawnich chranitelju
- Wsech uteschitelju
- Wsyo nisposchli!
- 3
- Perwoderschawnuju
- Rus' Prawoslawnuju
- Bosche chrani, Bosche chrani!
- Zarstwo ej strojnoje,
- W silje spokojnoje,
- Wsjo sch njedostojnoje
- Protsch otscheni.
- 4
- Woinstwo brannoje
- Slawoj isbrannoje
- Bosche chrani, Bosche chrani!
- Woinam-istiteljam,
- Tschesti spasiteljam,
- Mirotworiteljam
- Dolgije dni!
- 5
- Mirnich woitelej,
- Prawdy bljustiteljej,
- Bosche chrani, Bosche chrani!
- Schisn ikh primernuju
- Nelizemernuju
- Doblestjam' wernuju
- wospomjani!
- 6
- O, Prowidenije!
- Blagoslowennije,
- Nam nisposchli, Nam nisposchli!
- K' Blagu stremljenije,
- W' schasti smirenije,
- W' skorbi terpenije
- Daj na zemli!
- 7
- Bud' nam sastupnikom
- Wernym' soputnikom
- Nas prowoschaj, nas prowoschaj!
- Swetlo-prelestnaja,
- Schisn'-podnebesnaja,
- Serdzu izwestnaja,
- Serdzu sijaj!
Deutsche Übersetzung
- 1
- Gott, schütze den Zaren,
- Den Starken, den Mächtigen,
- Herrsche uns zum Ruhme,
- zu unserem Ruhme
- Er herrsche zum Schrecken der Feinde,
- Der rechtgläubige Herrscher.
- Gott, den Zaren, den Zaren,
- Schütze den Zaren!
- 2
- Gott, schütze den Zaren!
- Dem Ehrwürdigen, viele Tage auf Erden
- gib auf Erden! gib auf Erden!
- Dem Bezwinger der Hochmütigen,
- Dem Beschirmer der Schwachen,
- Allen ein Tröster
- sende alles herab!
- 3
- Dem machtvollen
- Und rechtgläubigen Russland,
- Herr, gib deinen Schutz!
- Eine Herrschaft gib ihm,
- Einträchtig und ruhig in Kraft,
- Alles Unwürdige halte fern!
- 6
- O Vorsehung,
- Deinen Segen sende
- Auf uns herab!
- Streben nach Wohlfahrt,
- Versöhnung in Glück,
- Ausdauer im Leid
- Gib auf Erden!
Amtliche deutsche Version
- Gott sei des Herrschers Schutz!
- Mächtig und weise
- Herrsch’ Er zum Ruhme,
- Zum Ruhme uns.
- Furchtbar den Feinden stets;
- Stark durch den Glauben.
- Gott sei des Herrschers Schutz!
Siehe auch
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.