Liste englischer Exonyme für deutsche Toponyme

In dieser Liste werden für Toponyme (Namen von Städten, Landschaften, Flüssen, Gebirgen usw.) der deutschsprachigen Welt die traditionellen englischen Entsprechungen angegeben. Wie immer bei Exonymen gilt: Je seltener sie gebraucht werden, desto größer die Wahrscheinlichkeit, dass – aus Unwissenheit oder mit Absicht – auch die Endonyme verwendet werden. So ist beispielsweise bei Basel ebenso die endonyme Form mit der Aussprache [ˈbaːzl̩] üblich.

A

B

C

D

E

F

G

H

I

K

  • Keyserswerd[1]Kaiserswerth
  • K-Town – unter amerikanischen Soldaten und deren Angehörigen die Kurzform für Kaiserslautern (Military Community)

L

M

N

O

P

R

S

T

U

V

W

Z

Fußnoten

  1. Adolphus Bernays. „Proper Names“. A New English-German and German-English Dictionary: Containing All the Words in General Use. G.W. Mentz and Son, 1835. S. 487–494.
  2. Typografischer Hinweis: Mecklenburg–Western Pomerania und North Rhine–Westphalia sollten aus Gründen der Durchsichtigkeit bzw. Transparenz im Englischen nicht mit einem Bindestrich, sondern einem Gedankenstrich ("en dash") verbunden werden.
  3. Zurich ist eine eigene, etablierte englische Schreibweise des Namens Zürich und steht damit in keinem Widerspruch zur ansonsten geltenden Regel, dass Umlaute bei Eigennamen im englischen Text erhalten bleiben.

Siehe auch

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.