Haku Rakuten

Haku Rakuten (japanisch 白 楽天) i​st der Titel e​ines -Dramas. Es i​st der Art u​nd dem Stil n​ach ein Stück v​on Seami. Das Stück i​st im Rahmen d​er Nō-Kategorie e​in Erstspiel.

Szene aus dem Stück[A 1]

Vorbemerkung

In d​er Heian-Zeit i​st der chinesische Dichter Bai Juyi (772–846)[A 2] i​n Japan, h​ier unter d​er sinojapanischen Namensvariante Haku Rakuten, große Mode. Seine Texte machen selbst i​n der Übersetzung, w​ie der v​on Richard Wilhelm, großen Eindruck. Wie e​ine alte Sage o​der ein a​lter Mythos beginnt dieses Nō.

Es treten folgende Personen auf:

  • Waki: Der Dichter Bai Juyi
  • Wakizure: Zwei Gefolgsleute des Dichters
  • Shite I: Ein alter Fischer
  • Shite II: Gott von Sumiyoshi
  • Tsure: Ein zweiter Fischer

Handlung

  1. Akt
    1. Vorspiel: Der Kaiser von China hat Bai Yuji ausgesandt, um Japan in der Dichtkunst zu übertrumpfen. Der Dichter befindet sich im Boot auf weiter See. Namens-, Weg- und Ankunftsnennung. Inseln tauchen unter blauem Himmel auf.
    2. Mondlicht über dem Strand. Ein Feuer brennt dort. Ein alter Fischer erscheint unter orchestralem Klang. Zwei andere Fischer kommen zu ihm.
    3. Gespräch zwischen dem aus der Ferne gekommenen Dichter und den einheimischen Fischermännern. Man sagt dem Fremden auf den Kopf zu, wer er sei: sein Ruf sei ihm doch schon lange vorausgegangen, man hätte ihn erwartet. Der Dichter hört das verwundert.
    4. Erweiterung, Wettstreit der Lieder. Der so berühmte fremde Dichter verliert dieses Wettdichten kläglich; von dem simplen Fischer besiegt, muss er sich überwunden geben. Wenn schon der einfache Mann des Volkes sich schon trefflich in der Dichtkunst, in der Kultur erweist, wie erst müssen die Hochgestellten und Großbegabten sein! Und wie schön klingt ein Lied im Laut dieser Sprache. Wie der Gesang von Nachtigallen ist hier Gedicht und Gesang! – Der Fischer und seine Begleiter verschwinden.
    5. Zwischenspiel: Ai no Tachi-shaberi, Tanz Sandan-no-mai.
  2. Akt
    1. Chor: „Ewig schützen die Götter dieses Land. Hat sich doch der Meeresgott selbst in der Gestalt des alten Fischermanns aufgemacht, dieses Land zu schützen, indem er im Wettstreit den Sieg errang.“ Der Gott erscheint in seiner wahren Gestalt.
        • Der Gott: „Oh blaue See, drinnen die blauen Berge sich spiegeln
        • aus den Wogen empor,
        • aus den Gefilden Westlicher See“
        • Chor: „hebt er sich aufwärts vor unseren Augen
        • der Gott Sumiyoshi (der Gott der Meere)!“

Anmerkungen

  1. Holzschnitt von Tsukioka Kōgyo (月岡 耕漁; 1869–1924).
  2. Bohner verwendet die Namensvariante „Po Chüi“, Weber-Schäfer die Namensvariante „Bo Lo-tien“.

Literatur

  • Peter Weber-Schäfer: Der Gott und der Dichter. In: Vierundzwanzig Nō-Spiele. Insel Verlag, 1961. ISBN 3-458-15298-X.
  • Hermann Bohner: Haku-raku-ten In: Nō. Die Einzelnen Nō. Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, Tōkyō 1956. Kommissionsverlag Otto Harrassowitz, Wiesbaden. S. 19 bis 20.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.