Dap Prampi Mesa Chokchey

Dap Prampi Mesa Chokchey i​st die Transliteration d​es Titels d​er Nationalhymne d​es ehemaligen Demokratischen Kampuchea (Khmer: "ដប់ប្រាំពីរមេសាជោគជ័យ") u​nd wörtlich übersetzt heißt e​s „Ruhmreicher 17. April“.

Es w​ar die Nationalhymne v​om Demokratischen Kampuchea a​b dem 5. Januar 1976 b​is zum Fall d​er „Roten Khmer“ a​m 7. Januar 1979.

Text

Khmer:

ឈាមក្រហមច្រាល
ស្រោចសព៌ក្រុងវាល កម្ពុជាមាតុភូមិ
ឈាមកម្មករ កសិករដ៏ឧត្តម
ឈាមយុទ្ធជន យុទ្ធនារីបដិវត្តិ ។

ឈាមប្រែក្លាយជា កំហឹងខ្លាំងក្លា
តសូមោះមុត
ដប់ប្រាំពីរមេសា ក្រោមទង់បដិវត្តិ
ឈាមរំដោះ អំពីភាពខ្ញុំគេ ។

ជយោ ! ជយោ ! ដប់ប្រាំពីរមេសាជោគជ័យ
មហាអស្ចារ្យមានន័យធំធេង
លើសសម័យអង្គរ !

យើងរួបរួមគ្នា
កសាងកម្ពុជានឹងសង្គមថ្មីបវរ
ប្រជាធិបតេយ្យ សមភាពនឹងយុត្ដិធម៌
តាមមាគ៌឵ម្ចាស់ការ ឯករាជ្យរឹងមាំ

ប្ដេជ្ញាដាច់ខាត ការពារមាតុភូមិ
ទឹកដីឧត្តម បដិវត្តដ៏រុងរឿង

ជយោ ! ជយោ ! ជយោ ! កម្ពុជាថ្មី
ប្រជាធិបតេយ្យ សំបូរថ្កុំថ្កើង
ប្តេជ្ញាជ្រោងគ្រវី ទង់បដិវត្តិក្រហមខ្ពស់ឡើង
សាងមាតុភូមិយើង អោយចំរើនលោតផ្លោះ
មហារុងរឿង មហាអស្ចារ្យ !

Transliteration (ALA-LC):

Chiəm krɑhɑɑm craal
sraoc sarəp kroŋ wiəl Kampuciə miəto-phuum
Chiəm kamməkɑɑ kasekɑɑ dɑɑ qutdɑm
chiəm yuttə-cu˘ən yuttə-niərii paqtewo˘ət.

Chiəm prae klaay ciə kɑmhəŋ klaŋ klaa
tɑɑ sou mu˘əh mut
Dɑp-pram-pii meesaa kraom tu˘əŋ paqtewo˘ət
chiəm rumdɑh qɑmpii phiəp kñom kei.

Ce˘əyoo! Ce˘əyoo! Dɑp-pram-pii meesaa cook-cəy
mɔhaa qɑhcaa miən nəy thom-theeŋ
ləə samay Qɑŋkɔɔ!

Yəəŋ ruəp-ruəm kniə
kɑɑ-saaŋ Kampuciə nɨŋ sɑŋkum tməy bɑɑwɑɑ
prɑciə-thɨppətay saa-mɔɔ-phiəp nɨŋ yuttə-thɔə
taam miəkiə mcah kaa qaekkəriəc rɨŋ mo˘əm.

Pdacñaa dac khaat kaapiə miəto-phuum
tɨk dəy qutdɑm paqtewo˘ət dɑɑ ruŋ-rɨəŋ!

Ce˘əyoo! Ce˘əyoo! Ce˘əyoo! Kampuciə tməy
prɑciə-thippətay sɑmboo tkom tkaəŋ
Pdacñaa crooŋ krɔwii tu˘əŋ paqtewo˘ət krɑhɑɑm kpu˘əh laəŋ
saaŋ miəto-phuum yəəŋ qaoy cɑmraən loot plɑh
mɔhaa ruŋ-rɨəŋ mɔhaa qɑhcaa!

Übersetzung ins Deutsche

Das scharlachrote Blut
Floss über die Städte und Ebenen unserer Heimat, Kampuchea.
Das Blut unserer guten Arbeiter und Bauern,
Das unserer revolutionären Kämpfer Blut, sowohl Männer als auch Frauen.

Ihr Blut erzeugte eine große Wut und Mut,
Mit Heldentum zu kämpfen.
Am 17. April unter dem revolutionären Banner,
Befreit uns ihr Blut aus dem Zustand der Sklaverei.

Hurra, hurra, für den glorreichen 17. April!
Der wunderbare Sieg hatte eine größere Bedeutung
Als die Angkor-Periode!

Wir vereinen,
Um ein Kampuchea mit einer neuen und besseren Gesellschaft zu bauen,
Demokratisch, egalitär und gerecht.
Folgen wir der Straße nach fest-basierter Unabhängigkeit.

Wir garantieren absolut unserer Heimat zu verteidigen,
Unser schönes Gebiet, unsere herrliche Revolution!

Hurra, hurra, hurra! Für das neue Kampuchea,
Ein herrliches, demokratisches Land der Fülle!
Wir garantieren, in der Luft zu heben und zu schwenken die rote Fahne der Revolution.
Wir machen unsere Heimat wohlhabender als alle anderen,
Herrlich, wunderbar![1]

Einzelnachweise

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. The authors of the article are listed here. Additional terms may apply for the media files, click on images to show image meta data.